German Translation Instructions #

NOTE: This document contains translation instructions specific to the german translation of Vikunja. For instructions applicable to all languages, check out the general translation instructions.

Allgemein #

Anrede: Wenig förmlich:

  • “Du”-Form
  • Keine “Amtsdeusch“-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde

Genauer definiert:

  • “falsch” anstatt “nicht korrekt/inkorrekt”
  • “Wende dich an …” anstatt “kontaktiere …”
  • In derselben Zeit übersetzen (sonst wird aus dem englischen “is“ das deutsche “war”)
  • Richtige Anführungszeichen verwenden. Also „“ statt “ oder ‘ oder ` oder ´
    • für beginnende Anführungszeichen, für schließende Anführungszeichen

Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.

Gendern #

Wo möglich, sollte eine geschlechtsneutrale Anrede verwendet werden. Falls diese sehr umständlich würden (siehe oben „Amtsdeutsch-Umschreibungen“), soll mit Doppelpunkt gegendert werden.

Beispiel: „Benutzer:in“

Formulierungen in Modals und Buttons #

Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.

Beispiel: Wenn der Button mit löschen beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten Willst du das wirklich löschen? und nicht Willst du das wirklich entfernen?. Gleiches gilt für Erfolgs/Fehlermeldungen nach der Aktion.

Trennungen #

  • E-Mail-Adresse (siehe Duden)